Chinese Bible Versions

ChatGPT Query>

I need to know which bible translation to use at

https://www.biblegateway.com/

for scripture I’m sharing with a man from Taiwan> Chinese I’m assuming, but there are more than one dialects. Also, I would like to know if there is an equivalent to the English NIV

Reply>

Here’s a clear way to choose a Bible translation on BibleGateway.com for sharing Scripture with a man from Taiwan—and how to match it with an English equivalent like the NIV:


📖 1. Chinese Bible Translations You’ll Find on BibleGateway

BibleGateway lists a handful of Chinese Bible versions you can read or share. Some of the key options include:

📌 Main Chinese Translations

  • Chinese Union Version (CUV / 和合本) – the most widely used Protestant Chinese Bible, available in both Traditional and Simplified Chinese scripts.
    • Older language style, similar in feel to the English King James Bible in tone—not always the easiest for new readers.
  • Revised Chinese Union Version (RCUV) – a modern language update of the CUV that keeps the traditional style but makes the language more accessible.
  • Chinese New Version (CNV / 新译本) – a newer translation (1992) that tends to be more readable for modern Chinese speakers.
  • Chinese Standard Bible (CSB) – another modern translation with good balance between accuracy and readability (may not be complete in all formats).
  • Chinese Contemporary Bible (CCB) – easier language, helpful for evangelism or new readers.
  • Chinese New Living Translation (新普及译本) – a more dynamic equivalent style (similar in approach to the English NLT) rather than a strict word-for-word translation.

📌 Scripts (writing styles)

  • Traditional Chinese is what most Taiwanese Christians are familiar with in print.
  • Simplified Chinese is more common in mainland China. Both are available on BibleGateway for many versions.

📌 2. Which Chinese Version to Use for a Taiwanese Reader

If your friend is in Taiwan and reads written Chinese:

Best all-around choice:

Revised Chinese Union Version (RCUV) in Traditional Chinese

  • Familiar to many Taiwanese believers, but with updated language that’s easier to read than the older CUV.

Easier for modern readers:

Chinese New Version (CNV) — Traditional Chinese

  • Generally easier to understand than the older Union Version style.

For very clear, conversational Chinese:

📌 Chinese Contemporary Bible (CCB)

  • Uses modern phrasing that can be helpful if the person isn’t familiar with church-style language.

📌 3. Matching an English “NIV Equivalent”

The English NIV (New International Version) doesn’t have a one-to-one official Chinese NIV on BibleGateway—but there are commonly used pairings people work with:

Typical pairing for bilingual sharing

  • English: New International Version (NIV)
  • Chinese: Chinese New Version (CNV) or Revised Chinese Union Version (RCUV)

Many bilingual Bibles actually pair CUV + English NIV side-by-side, and some CNV + NIV bilingual print editions exist as well.

The idea is similar to using the NIV in English: CNV or RCUV offer clear, modern Chinese text that aligns well with the NIV’s readability and accuracy goals.

Summary>

Summary Recommendation

GoalSuggested Chinese VersionScript
Best overall for Taiwanese readersRCUV (Revised Chinese Union Version)Traditional
Clear & modern languageCNV (Chinese New Version)Traditional
Very easy for new readersCCB (Chinese Contemporary Bible)Traditional

You can then choose English NIV on BibleGateway for the English text and share the equivalent Chinese version alongside it.


If it helps, I can guide you step-by-step on how to set those versions side-by-side on BibleGateway or show you example verses in both languages so you can compare!